Svätá omša
Prvá spomienka na víťaznú Cirkev. - Prvý katalóg svätých v kánone obsahuje meno bl. P. Márie, dvanástich apoštolov a dvanástich mučeníkov prvých štyroch storočí, ktorí v rímskej Cirkvi boli osobitne uctievaní |
||
| Communicántes. V spoločenstve so svätými [cez rok]: |
||
|
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi: |
V spoločenstve so svätými ctime si pamiatku predovšetkým slávnej Márie, vždy Panny, Rodičky Boha a Pána, nášho Ježiša Krista, |
|
| sed et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in omnibus protectiónis tuæ muniámur auxilio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. | lež aj blahoslavených Apoštolov a Mučeníkov tvojich, Petra a Pavla, Ondreja, Jakuba, Jána, Tomáša, Jakuba, Filipa, Bartolomeja, Matúša, Šimona a Tadeja, Lína, Kléta, Klimenta, Xysta, Kornélia, Cypriána, Vavrinca, Chryzogona, Jána a Pavla, Kozmu a Damiána i všetkých tvojich Svätých. Pre ich zásluhy a orodovanie udeľ, nech nás vo všetkom ochraňuje pomoc tvojej záštity. Skrze tohože Krista, Pána nášho. Amen. | |
Prvá spomienka na víťaznú Cirkev. - Prvý katalóg svätých v kánone obsahuje meno bl. P. Márie, dvanástich apoštolov a dvanástich mučeníkov prvých štyroch storočí, ktorí v rímskej Cirkvi boli osobitne uctievaní |
||
| Communicántes. V spoločenstve so svätými [na Vianoce a v oktáve]: |
||
|
Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo (vel: noctem sacratissimam celebrántes, qua) beátæ Maríæ intemeráta virgínitas huic mundo édidit Salvatórem: sed et memóriam venerántes, in primis ejúsdem gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: |
V spoločenstve so svätými slávime presvätý deň (alebo: presvätú noc), keď neporušené panenstvo blahoslavenej Márie darovalo tomuto svetu Spasiteľa; ale ctíme si aj pamiatku predovšetkým tejže slávnej Márie, vždy Panny, Rodičky tohože Boha a Pána nášho, Ježiša Krista, |
|
| sed et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in omnibus protectiónis tuæ muniámur auxilio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. | lež aj blahoslavených Apoštolov a Mučeníkov tvojich, Petra a Pavla, Ondreja, Jakuba, Jána, Tomáša, Jakuba, Filipa, Bartolomeja, Matúša, Šimona a Tadeja, Lína, Kléta, Klimenta, Xysta, Kornélia, Cypriána, Vavrinca, Chryzogona, Jána a Pavla, Kozmu a Damiána i všetkých tvojich Svätých. Pre ich zásluhy a orodovanie udeľ, nech nás vo všetkom ochraňuje pomoc tvojej záštity. Skrze tohože Krista, Pána nášho. Amen. | |
Prvá spomienka na víťaznú Cirkev. - Prvý katalóg svätých v kánone obsahuje meno bl. P. Márie, dvanástich apoštolov a dvanástich mučeníkov prvých štyroch storočí, ktorí v rímskej Cirkvi boli osobitne uctievaní |
||
| Communicántes. V spoločenstve so svätými [na Zjavenie Pána a v oktáve]: |
||
|
Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo Unigénitus tuus, in tua tecum glória coætérnus, in veritáte carnis nostræ visibíliter corporális appáruit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: |
V spoločenstve so svätými slávime presvätý deň, keď tvoj Jednorodený, v tvojej sláve s tebou rovnako večný, zjavil sa viditeľne ako človek v opravdivej našej prirodzenosti; ale ctíme si aj pamiatku predovšetkým slávnej Márie, vždy Panny, Rodičky tohože Boha a Pána nášho, Ježiša Krista, |
|
| sed et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in omnibus protectiónis tuæ muniámur auxilio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. | lež aj blahoslavených Apoštolov a Mučeníkov tvojich, Petra a Pavla, Ondreja, Jakuba, Jána, Tomáša, Jakuba, Filipa, Bartolomeja, Matúša, Šimona a Tadeja, Lína, Kléta, Klimenta, Xysta, Kornélia, Cypriána, Vavrinca, Chryzogona, Jána a Pavla, Kozmu a Damiána i všetkých tvojich Svätých. Pre ich zásluhy a orodovanie udeľ, nech nás vo všetkom ochraňuje pomoc tvojej záštity. Skrze tohože Krista, Pána nášho. Amen. | |
Prvá spomienka na víťaznú Cirkev. - Prvý katalóg svätých v kánone obsahuje meno bl. P. Márie, dvanástich apoštolov a dvanástich mučeníkov prvých štyroch storočí, ktorí v rímskej Cirkvi boli osobitne uctievaní |
||
| Communicántes. V spoločenstve so svätými [od Bielej soboty po sobotu Veľkej noci]: |
||
|
Communicántes, et diem sacratíssimum (vel: noctem sacratíssimam) celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Jesu Christi secúndum carnem: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis ejúsdem Dei et Dómini nostri Jesu Christi: |
V spoločenstve so svätými slávime presvätý deň (alebo: presvätú noc) Zmŕtvychvstania Pána nášho Ježiša Krista podľa tela; ale ctíme si aj pamiatku predovšetkým slávnej Márie, vždy Panny, Rodičky tohože Boha a Pána nášho, Ježiša Krista, |
|
| sed et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in omnibus protectiónis tuæ muniámur auxilio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. | lež aj blahoslavených Apoštolov a Mučeníkov tvojich, Petra a Pavla, Ondreja, Jakuba, Jána, Tomáša, Jakuba, Filipa, Bartolomeja, Matúša, Šimona a Tadeja, Lína, Kléta, Klimenta, Xysta, Kornélia, Cypriána, Vavrinca, Chryzogona, Jána a Pavla, Kozmu a Damiána i všetkých tvojich Svätých. Pre ich zásluhy a orodovanie udeľ, nech nás vo všetkom ochraňuje pomoc tvojej záštity. Skrze tohože Krista, Pána nášho. Amen. | |
| Evanjelium zo svätenia paliem číta sa na posvätenie ľudu namiesto začiatku Evanjelia podľa Jána. |
||
De lectione Evangelica in benedictione ramorum (Mt 21, 1-9) |
Čítanie z Evanjelia na posvätenie paliem. (Mt 21, 1-9) |
|
| S. Dominus vobiscum. M. Et cum spiritu tuo. |
S. Pán s vami. M. I s duchom tvojím. |
|
Kňaz, miništranti i veriaci si pri nasledovných slovách urobia palcom znak kríža na čele, na perách a na ľavej strane hrudi (na srdci): |
||
| Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthǽum. M. Gloria tibi, Domine! |
Stať ✠ zo sv. Evanjelia podľa Matúša. M. Sláva tebe, Pane! |
|
|
In illo témpore: Cum appropinquásset Jesus Jerosólymis, et venísset Béthphage ad montem Olivéti: tunc misit duos discípulos suos, dicens eis: Ite in castéllum, quod contra vos est, et statim inveniétis ásinam alligátam et pullum cum ea: sólvite et addúcite mihi: et si quis vobis áliquid dixerit, dícite, quia Dóminus his opus habet, et conféstim dimíttet eos. Hoc autem totum factum est, ut adimplerétur, quod dictum est per Prophétam, dicéntem: Dícite fíliæ Sion: Ecce, Rex tuus venit tibi mansuétus, sedens super ásinam et pullum, fílium subjugális. Eúntes autem discípuli, fecérunt, sicut præcépit illis Jesus. Et adduxérunt ásinam et pullum: et imposuérunt super eos vestiménta sua, et eum désuper sedére tecérunt. Plúrima autem turba stravérunt vestiménta sua in via: álii autem cædébant ramos de arbóribus, et sternébant in via: turbæ autem, quæ præcedébant et quæ sequebántur, clamábant, dicéntes: Hosánna fílio David: benedíctus, qui venit in nómine Dómini. |
Za onoho času, keď sa Ježiš priblížil k Jeruzalemu a došiel až po Betfage na Olivovom vrchu, poslal dvoch svojich učeníkov a povedal im: Iďte do dedinky, ktorá je naproti vám, tam hneď nájdete priviazanú oslicu a s ňou osliatko; odviažte ich a priveďte sem. A keby vám niekto volačo namietal, povedzte mu, že Pán ich potrebuje, a hneď vám ich prepustí. Toto všetko sa stalo, aby sa splnilo slovo prorokovo: Povedzte dcére sionskej: Hľa, tvoj kráľ ti prichádza, ponížený a sediaci na oslici a na osliatku, mláďati ťažného zvieraťa. Učeníci teda odišli a vykonali, ako im Ježiš rozkázal. Priviedli oslicu a osliatko, pokládli na ne svoje rúcha a on vysadol na ne. Premnohí však zo zástupu prestierali na cestu svoje rúcha, iní stínali haluze so stromov a stlali ich po ceste. A zástupy, ktoré šly vpredu i vzadu, volaly: Hosana Synovi Dávidovmu! Požehnaný, ktorý prichádza v mene Pánovom. |
|
