Nadalove ilustrácie
| D018 | M050 | 31 AD |
|
FERIA V. POST DOMINICA III. QVADRAGESIMAE
Sanatur Socrus Petri (Matth 8, Marc 1, Luc 4) Uzdravenie Petrovej testinej |
||
![]() |
||
| Popis latinsky | Popis slovensky | |
| A. Capharnaum n finibus Zabulon et Nephtalim. B. Synagoga, vnde sanato daemoniaco. C. Venit IESVS in domum Simonis. D. Ibi rogatus, Petri socrum sanat febribus laborantem. E. Surgit Socrus vegeta, et ministrat coenantibus. F. IESVS cum discipulis accumbit ad mensam. G. Vespere facto, oblatos infirmos, et daemoniacos sanat. |
A. Kafarnaum na hraniciach Zabulonu a Naftali. B. Synagóga, v ktorej bol uzdravený posadnutý zlým duchom. C. Ježiš prišiel do Šimonovho domu. D. Na požiadanie tam uzdraví Petrovu testinu trpiacu horúčkou. E. Testiná vstáva a obsluhuje stravníkov. F. Ježiš sedí s učeníkmi pri stole. G. Večer lieči chorých a posadnutých démonmi. |
|
| D035 | M051 | 32 AD |
|
FERIA VI. POST DOMINICA III. QVADRAGESIMAE (I.1/2)
De Samaritana (Ioannes 4) Samaritánka |
||
![]() |
||
| Popis latinsky | Popis slovensky | |
| A. Samaria regio, vbi vrbs Samaria, seu Sebafte. B. Sichem siue Sichar, nec procul hinc puteus Iacob. C. IESVS fatigatus ex itinere, sedet sic super fontem. D. Mulier veniens ad hauriendam aquam. E. Hanc diuine Christus alloquitur. F. Emunt in foro Sichar cibos Apostoli. G. Redeunt: mirantur cur IESVS cum muliere loqueretur. Nemo tamen dixit, etc. |
A. Oblasť Samárie, ktorá sa nazýva Samaria alebo Sebafte. |
|
| D036 | M052 | 32 AD |
|
EADEM FERIA VI. POST DOMINICA III. QVADRAGESIMAE (I.2/2)
De eadem Samaritana (Ioannes 4) O tej istej Samaritánke |
||
![]() |
||
| Popis latinsky | Popis slovensky | |
| A. Cum audisset á IESV Samaritana, Ego sum Christus; relicta hydria, currit in civitatem. B. Narrat de IESV. C. Praeeunte muliere, tota se effundit Civitas ad IESVM. D. Interea vrgent IESVM Apostoli, vt manducet. E. Respondet, alium se cibum habere quem manducet. F. Venit IESVS Sichar, et mansit ibi duos dies; Multo plures credunt quam antea. |
A. Keď Samaritánka počula od Ježiša: Ja som to (Mesiáš, Pomazaný...); zanechala na mieste nádobu (na vodu) a bežala do mesta. |
|
| D053 | M053 | 32 AD |
|
SABBATHO POST DOMINICA III. QVADRAGESIMAE
Liberatur Adultera (Ioannes 7) Oslobodenie cudzoložnice |
||
![]() |
||
| Popis latinsky | Popis slovensky | |
|
A. Templum, vbi medio Scenopegiae die festo, Christus gloriosé docuerat. |
A. Chrám, kde počas (židovského) sviatku stánkov slávne vyučoval Kristus. B. Na druhý deň zákonníci a farizeji priviedli pred Ježiša ženu pristihnutú pri cudzoložstve. C. Kristus, zákonníci, farizeji a žena. D. Obvinia ju a zlomyseľne sa pýtajú, čo si o nej myslí. E. Ježiš ticho píše po zemi. E. Potom sa zdvihne a povie; Kto z vás je bez hriechu, nech prvý hodí do nej kameňom... atď. F. Keď to počuli, jeden za druhým, počnúc od starších, sa stratili preč. E. Ježiš sa opäť zohol a písal na zemi. G. Aj ostatní sa ponáhľajú preč. H. Ježiš dal žene rozhrešenie: Choď a odteraz nehreš! |
|
| D041 | M054 | 32 AD |
|
DOMINICA IIII. QVADRAGESIMAE (J.1/3)
Quietem agunt discipuli iubente Christo, postea nauigant trans mare (Matth 14, Marc 6, Luc 9, Ioan 6) Na Kristov príkaz učeníci oddychujú, a potom sa plavia cez more |
||
![]() |
||
| Popis latinsky | Popis slovensky | |
| A. Dimittens turbas IESVS, ostendit quó esset trans mare venturus. B. Desertum inter Capharnaum, et Bethsaidam occidentalem: vbi praecipit discipulis, vt paulisper requiescant. C. Ocium agunt discipuli praesente Christo. D. Turbae, quae ad angustias Iordanis properant, vt transmittant. E. Conscendit nauim cum discipulis IESVS. F. Nauigat placide, quó turba praeuenerat, vt Christus voluerat. |
A. Ježiš prepustil zástupy a ukázal, že sa chystá preplávať cez more. B. Púšť medzi Kafarnaumom a Betsaidou na západe: tam prikazuje učeníkom, aby si na chvíľu oddýchli. C. Učeníci odpočívajú v prítomnosti Krista. D. Zástupy, ktoré sa ponáhľajú prejsť cez úžiny Jordánu. E. Ježiš spolu s učeníkmi nastúpili na loď. F. Pokojne sa plavil tam, kde ho dav predišiel, tak ako chcel Kristus. |
|
- M055. D042. EADEM DOMINICA IIII. QVADRAGESIMÆ (J.2/3) ET DOMINICA VI. POST PENTECOSTEN (K.1/2). Docet, et sanat languidos. Distribuuntur turbæ, quasi per contubernia. Vyučuje a uzdravuje chorých. Davy sú rozdelené do skupín (Mt 14, Mk 6, Lk 9, Jn 6)
- M056. D043. EADEM DOMINICA IIII. QVADRAGESIMÆ (J.3/3) ET DOMINICA VI. POST PENTECOSTEN (K.2/2). Satiat quinque millia hominum. Nakŕmi päťtisíc mužov (Matth 14, Marc 6, Luc 9, Ioan 6)
- M057. D016. FERIA II. POST DOMINICAM IIII. QVADRAGESIMÆ. Eijcit primo vendentes de templo. Vyháňa kupcov von z chrámu po prvý raz (Ioan 2)
- M058. D051. FERIA III. POST DOMINICAM IIII. QVADRAGESIMÆ. Docet IESVS; concitantur contra eum Iudæi. Ježiš vyučuje; židia sa proti nemu spikli (Ioan 7)





