Sviatok Božieho Tela s procesiou |
Festum Sanctissimi Corporis Christi cum processione |
Cibávit eos |
Str. MLS 1952 | Str. MLS 1966 | Str. ML 1962 | Str. JKSII. 1947 | Str. RRS 1937 |
652-657 | 664-669 | 375-377 | 210 | 474-483 |
| ||||
Kristus nám zanecháva seba v Eucharistri. Po sviatku najsv. Trojice slávime druhé veľké tajomstvo viery katolíckej: Najsv. Sviatosť Oltárnu. V tejto sviatosti postavil Kristus pomník svojej nekonečnej lásky k nám. Stal sa nám obetou, nadprirodzeným pokrmom a ostáva medzi nami sviatostným spôsobom. Pri sv. obete obdivujeme toto vznešené tajomstvo a potom vyjdeme do sveta hlásať slávu eucharistického Spasiteľa. Procesia je triumfálnym pochodom Eucharistie. Štyri zastávky so Štyrmi evanjeliami znázorňujú štyri strany sveta, teda celý svet. Svet sa mu klania a Spasiteľ ho požehnáva. Deň ustanovenia tejto sviatosti je Zelený štvrtok. Cirkev však chce toto tajomstvo osláviť aj v oddanej radosti, a preto mu venuje deň na začiatku leta, keď sa príroda úplne rozvinula a poskytuje nádherný rámec slávnosti. Sviatok zaviedol pápež Urban IV. roku 1252 pre celú Cirkev po videní sv. Juliany z Lutychu. Procesia sa ujímala od roku 1279. Text sv. omše i ofícia sostavil sv. Tomáš Akvinský, cirkevný učiteľ a básnik, ktorý sa vyznačoval mimoriadnou úctou k najsv. Sviatosti Oltárnej. Sv. omša prízvukuje Eucharistiu ako nadprirodzený pokrm, procesia oslavuje Kristovu prítomnosť v Eucharistii. Boh sa postaral o pokrm svojho ľudu v púšti, podobne sa postaral aj o náš duchovný pokrm v púšti života zemského (intr.). Eucharistia je pamiatkou Kristovho umučenia, teda obetou (orácia, lekcia) a naším pokrmom (evanj.). Medzi lekciou a evanjeliom spievame nádhernú sekvenciu Lauda Sion, v ktorej liturgia rozoberá celú náuku o Eucharistii. Sekvencia je interpretáciou predchádzajúceho verša: „Moje telo je opravdivý pokrm a moja krv je opravdivý nápoj.“ S Eucharistiou úzko súvisí kňazský úrad, na ktorom máme aj my, kresťania, podiel (všeobecné kňažstvo - ofert.). V svojom kruhu vítame eucharistického Spasiteľa, ktorý sa obetuje za nás pod posv. spôsobmi. Zasadáme za sviatočný stôl Kristov pri sv. prijímaní (kom.), ktoré nám predobrazuje večné požívanie Krista v nebi (postkom.). |
Odporúčané čítanie: | |
Meditácia In: Körper, K.: Prameň z Boha. Modlitebná, obradná, omšová, rozjímačná a poučná kniha pre vzdelaných katolíkov. Spolok sv. Vojtecha: Trnava, 1948. | |
Poučenie s modlitbami |
Proprium Missæ. Menlivé časti sv. omšePodľa liturgického obdobia a svätých |
Proprium de tempore | sviatok I. triedy | T07 De tempore post Pentecosten |
Téma sv. Evanjelia: Chlieb večného života |
Ordinarium Missæ. Ordinárium sv. omšeSpevy gregoriánskeho chorálu podľa Rímskeho graduálu | |||||||
In festis classis I. Na sviatky I. triedy | |||||||
Odporúčané zostavy podľa Kyriále z r. 1961: | Kyr. | Glo. | Cre. | San. | Agn. | Ite | Ben. |
II. Kyrie fons bonitatis (KYR02) | ♬ | ♬ | - | ♬ | ♬ | ♬+♬ | - |
III. Kyrie Deus sempiterne (KYR03) | ♬ | ♬ | - | ♬ | ♬ | ♬ | - |
Spevy podľa ľubovôle (1961): | |||||||
Zobraz zoznam spevov podľa ľubovôle |
Omšová pieseň podľa JKS: | Int. | Ofe. |
223a - Pri tejto slávnosti (pri sv. omši) [Sacris solémniis] | 223a, 1 | 223a, 2-3 |
Po premenení: | Na prijímanie: | Po sv. omši: |
223a, 4 | 223a, 5-6 | 223a, 7 |
223a - Pri tejto slávnosti (pri sv. omši) [Sacris solémniis] | 223a - Pri tejto slávnosti (pri sv. omši) [Sacris solémniis] | 223a - Pri tejto slávnosti (pri sv. omši) [Sacris solémniis] |
| ||||||||
OZNAMY | OZNAMY | |
Tabuľka vnorených obradov: |
Začiatok sv. omše Sviatok Božieho Tela s procesiou (Festum Sanctissimi Corporis Christi cum processione) |
✠ Introíbo ad altáre Dei. Pristúpim k oltáru Božiemu ✠ ‡ Ⰲⱔⱀⰻⰴⱆ ⰽⱔ ⱁⰾⱔⱅⰰⱃⱓ Ⰱⱁⰶⰻⱓ. Vnidu k oltarju Božiju ‡ |
✠ Confíteor. Vyznanie hriechov (miništranti) ✠ ‡ Ⰻⱄⱂⱁⰲⱑⰴⰰⱓ ⱄⰵ. Ispovjadaju se ‡ |
✠ Deus, tu convérsus. Bože, obráť sa ✠ ‡ Ⰱⱁⰶⰵ, ⱅⰻ ⱁⰱⱃⰰⱌⱔ ⱄⰵ. Bože, ti obrać se ‡ |
✠ Ordo incensationis altaris. Obrad incenzácie (okiadzania) oltára ✠ |
✠ Kýrie, eléison. Pane, zmiluj sa. (Ordinarium Missæ: II. Kyrie fons bonitatis / III. Kyrie Deus sempiterne) ✠ 》 Alebo spev Kýrie ad libitum (podľa ľubovôle) 《 | ||
℣. Kýrie, eléison. | ℣. Pane, zmiluj sa. |
✠ Gloria in excelsis Deo. Sláva na výsostiach Bohu (Ordinarium Missæ II./III.) ✠ 》 Alebo spev Glória ad libitum (podľa ľubovôle) 《 | ||
℣. Gloria in excelsis ✽ Deo | ℣. Sláva na výsostiach ✽ Bohu. |
✠ Doplnkové orácie ✠ Odporúčané cez rok (po sviatku Očišťovania bl. P. Márie, od 3. februára po Popolcovú stredu a od 1. nedele po Turícach po Advent): II.: (V6C) Za orodovanie svätých III.: ľubovoľná |
✠ Munda cor meum. Očisť mi srdce ✠ |
✠ Pred kázňou ✠ (479 - Pochválené nech je vždycky) alebo (480 - Príď, ó, Bože, Duchu Svätý) |
✠ Homília, teda výklad prečítaného textu sv. Evanjelia, resp. jednoduchá kázeň ✠ |
[Čítanie pre prípad kázne v jazyku, ktorému nerozumieme: Filotea. O nábožnom živote (Sv. František Saleský)] |
[Modlitby po kázni] |
✠ Po kázni ✠ (481 - Daj nám lásku k svojmu Slovu) alebo (482 - Ježiš Kristus, buď pochválen') alebo (483 - Zachovať nás v každej dobe) |
✠ Credo. Vyznanie viery. Ad libitum. Podľa ľubovôle: Credo I. | Credo II. | Credo III. | Credo IV. | Credo V. | Credo VI. ✠ | ||
℣. Credo in unum ✽ Deum, | ℣. Verím v jedného ✽ Boha, 》A vtelil sa - Ukrižovaný bol tiež za nás, |
✠ Súscipe, sancte Pater. Obetovanie hostie (chleba) a vína ✠ |
✠ Incenzácia (okiadzanie) obetných darov, oltára, celebranta, kléru, asistencie a veriacich ✠ |
✠ Lavábo inter innocéntes manus meas. Umývam si ruky s nevinnými ✠ |
✠ Súscipe, sancta Trinitas. Obetovanie darov Najsvätejšej Trojici ✠ |
✠ Oráte, fratres. Modlite sa bratia – príhovor Cirkvi bojujúcej ✠ | ||
℣. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. ℟. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. Amen. | ℣. Modlite sa bratia: aby moja i vaša obeta bola príjemná Bohu Otcu všemohúcemu. ℟. Nech Pán príjme obetu z Tvojich rúk na česť a slávu svojho mena, na úžitok tak nám ako aj celej svojej svätej Cirkvi. Amen. |
✠ Doplnkové sekréty ✠ Odporúčané cez rok (po sviatku Očišťovania bl. P. Márie, od 3. februára po Popolcovú stredu a od 1. nedele po Turícach po Advent): II.: (V6C) Za orodovanie svätých III.: ľubovoľná |
℣. Per omnia saecula saeculorum. | ℣. Po všetky veky vekov. | |
✠ Præfatio de communis. Prefácia spoločná & Præfatio de sanctissima Trinitate. Prefácia o najsvätejšej Trojici ✠ |
✠ Sanctus. Trojsvätý (Ordinarium Missæ II./III.) ✠ 》 Alebo spev Sanctus ad libitum (podľa ľubovôle) 《 | ||
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. ✠ Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis. | Svätý, svätý, svätý Pán Boh zástupov. Plné sú nebesia a zem slávy tvojej. Hosana na výsostiach. ✠ Požehnaný, ktorý prichádza v mene Pánovom. Hosana na výsostiach. |
✠ Te igitur. Požehnanie obetných darov ✠ |
✠ Memento vivorum. Rozpomeň sa, Pane – spomienka na Cirkev bojujúcu ✠ |
✠ Communicantes. V spoločenstve so svätými ✠ |
✠ Hanc ígitur. Prosíme teba, Pane ✠ |
✠ Quam oblationem. Prosba o premenenie obetných darov ✠ |
✠ Qui prídie. Premenenie chleba a vína ✠ (223a, 4) |
✠ Unde et memores. Spomienka na vykupiteľské dielo Kristovo ✠ |
✠ Supra quæ. Prosba o prijatie obety ✠ |
✠ Supplices te rogamus. Prosba o spojenie s liturgiou nebeskou ✠ |
✠ Memento defunctorum. Spomienka na mŕtvych ✠ |
✠ Nobis quoque peccatóribus. Druhá spomienka na víťaznú Cirkev ✠ | ||
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quaesumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum. | Aj nám, svojim hriešnym služobníkom, ktorí dúfame v hojnosť tvojich zľutovaní, ráč darovať nejakú účasť a spoločenstvo so svojimi svätými Apoštolmi a Mučeníkmi: s Jánom, Štefanom, Matejom, Barnabášom, Ignácom, Alexandrom, Marcelínom, Petrom, Felicitou, Perpétuou, Agatou, Luciou, Agnesou, Cecíliou, Anastáziou a so všetkými svojimi Svätými. Prosíme, pripusť nás do ich spoločnosti nie ako oceňovatel zásluhy, ale ako štedrý darca odpustenia. Skrze Krista, Pána nášho. |
✠ Per quem hæc omnia. Posvätenie prírody ✠ |
Canon Misæ. Omšové pravidlo |
✠ Pater noster. Otče náš ✠ | ||
℣. Per omnia saecula saeculorum. ℟. Amen. Orémus. | ℣. Po všetky veky vekov. Modlime sa. |
✠ Líbera nos, quaesumus, Dómine. Zbav nás, prosíme, Pane. (Zlúčenie svätých spôsobov) ✠ | ||
℣. Per omnia saecula saeculorum. ℟. Amen. ℣. Pax ✠ Domini sit ✠ semper vobis ✠ cum. ℟. Et cum spiritu tuo. | ℣. Po všetky veky vekov. ℟. Amen. ℣. Pokoj ✠ Pánov nech ✠ je vždy ✠ s vami. ℟. I s duchom tvojím. |
✠ Agnus Dei. Baránok Boží (Ordinarium Missæ II./III.) ✠ 》 Alebo spev Agnus Dei ad libitum (podľa ľubovôle) 《 | ||
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. | Baránok Boží, ktorý snímaš hriechy sveta, zmiluj sa nad nami. Baránok Boží, ktorý snímaš hriechy sveta, zmiluj sa nad nami. Baránok Boží, ktorý snímaš hriechy sveta, daruj nám pokoj. |
✠ Dómine Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis. Pane Ježišu Kriste, ktorý si povedal svojim apoštolom (Prosba za pokoj) ✠ |
✠ Dómine Jesu Christe. Modlitby kňaza pred sv. prijímaním ✠ |
✠ Panem coeléstem accipiam. Prijímanie kňaza ✠ |
✠ Confíteor. Vyznanie hriechov (ľud) ✠ | ||
- Confíteor Deo omnipoténti, - beátæ Maríæ semper Vírgini, - beáto Michaéli Archángelo, - beáto Joánni Baptístæ, - sanctis Apóstolis Petro et Paulo, - ómnibus Sanctis, - et tibi, pater: - quia peccávi nimis - cogitatióne, verbo et opere: - Mea culpa, - mea culpa, - mea máxima culpa. - Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, - beátum Michaélem Archángelum, - beátum Joánnem Baptístam, - sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, - omnes Sanctos, - et te, pater, - orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum. ℣. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam. ℟. Amen. ℣. Indulgéntiam, ✠ absolutionem et remissiónem peccatórum vestrórum tríbuat vobis omnípotens et miséricors Dóminus. ℟. Amen. | - Vyznávam všemohúcemu Bohu, - blahoslavenej Márii vždy Panne, - blahoslavenému Michalovi archanjelovi, - blahoslavenému Jánovi Krstiteľovi, - svätým apoštolom Petrovi a Pavlovi, - všetkým svätým - i tebe, otče, - že som veľa zhrešil - myšlienkami, slovami a skutkami. - Moja vina, |
✠ Ecce Agnus Dei. Hľa, Baránok Boží / Dómine, non sum dignus. Pane, nie som hodný ✠ | ||
℣. Ecce Agnus Dei, ecce, qui tollit peccáta mundi. ℟. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. | ℣. Ajhľa, Baránok Boží, ajhľa, ktorý sníma hriechy sveta. ℟. Pane, nie som hodný, aby si vošiel pod moju strechu, ale povedz len slovo a bude uzdravená moja duša. ℟. Pane, nie som hodný, aby si vošiel pod moju strechu, ale povedz len slovo a bude uzdravená moja duša. ℟. Pane, nie som hodný, aby si vošiel pod moju strechu, ale povedz len slovo a bude uzdravená moja duša. |
✠ Prijímanie veriacich ✠ (223a, 5-6) |
[Vzdychy sv. Ignáca alebo teda modlitba Anima Christi. Duša Kristova – po tom, ako prijmeme Telo Kristovo] | ||
Anima Christi, sanctifica me. Corpus Christi, salva me. Sanguis Christi, inebria me. Aqua lateris Christi, lava me. Passio Christi, conforta me. O bone Jesu, exaudi me. Intra tua vulnera absconde me. Ne permittas me separari a te. Ab hoste maligno defende me. In hora mortis meae voca me. Et iube me venire ad te, Ut cum Sanctis tuis laudem te. In saecula saeculorum. Amen. | Duša Kristova, posväť ma; Telo Kristovo, spas ma; Krv Kristova, napoj ma; voda z boku Kristovho, umy ma; umučenie Kristovo, posilni ma; ó dobrý Ježišu, vyslyš ma; do svojich svätých rán skry ma; nedaj mi odlúčiť sa od Teba; pred zlým nepriateľom chráň ma; v hodinu smrti mojej povolaj ma; dožič mi prísť k Tebe, aby som Ťa chválil s Tvojimi svätými na veky vekov. Amen. |
✠ Quod ore súmpsimus, Dómine. Príjmi, Pane, čistou mysľou (umývanie kalicha) ✠ |
✠ Doplnkové postkomúnie ✠ Odporúčané cez rok (po sviatku Očišťovania bl. P. Márie, od 3. februára po Popolcovú stredu a od 1. nedele po Turícach po Advent): II.: (V6C) Za orodovanie svätých III.: ľubovoľná |
✠ Benedicámus Dómino. Dobrorečme Pánovi [Namiesto „Ite, missa est“] ✠ | ||
℣. Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo gratias. | ℣. Pán s vami. ℟. I s duchom tvojím. ℣. Dobrorečme Pánovi. ℟. Bohu vďaka. |
✠ Pláceat tibi, sancta Trínitas. Tojica Svätá, nech sa Tebe ľúbi (Prosba o prijatie obety) ✠ |
✠ Benedícat vos. Nech vás žehná (záverečné požehnanie) ✠ |
✠ ✘ Posledné Evanjelium sa vynecháva ✠ (223a, 7) |
Koniec sv. omše Sviatok Božieho Tela s procesiou (Festum Sanctissimi Corporis Christi cum processione) |
Vysluhovateľ najskôr nech odslúži slávnostnú sv. omšu, pri ktorej konsekruje dve hostie; jednu pritom užije na (svoje kňazské) prijímanie a druhú vloží za sklo do monštrancie, ktorá sa ponesie v sprievode. Monštrancia symbolicky nahrádza Najsvätejšiu Krv, a keď sa do nej uloží konsekrovaná hostia, potom sa obom – Krvi i Telu – vzdá rovnaká úcta. Monštrancia nech je potom až do konca omše zakrytá bielym vélom.
Potom, ako sa skončí Najsvätejšia Obeta, vysluhovateľ si oblečie biely pluviál a vloží kadidlo do kadidelnice bez požehnania; a na prvom stupienku pri päte oltára si kľakne, trikrát okiadza Najsv. Sviatosť Oltárnu, zakaždým s dvojitým pohybom kadidelnice, potom asistent okiadza vysluhovateľa i ďalších miništrantov, pričom pred i po okiadzaní miništranti sklonia svoje hlavy.
Principium processus – Pange, lingua, gloriósi (Hymnus S. Thomæ Aquinatis) | Začiatok procesie – Javte, ústa, Dôstojného (JKS 317) | |
Deinde Diaconus, aut alter minister oblongum ac decens album velum circumponit scapulis Officiantis, qui ascendit ad Altare, et Ostensorium, a Diacono porrectum, sive in Altari collocatum, manibus, velo ante pectus pendente obvolutis, reverenter suscipit, illudque ante faciem tenens, vertit se ad populum, et intonat: Potom diakon alebo iný asistent nasadí vysluhovateľovi okolo ramien dlhé biele vélum, – potom diakon ustúpi – a vysluhovateľ vystúpi k oltáru a úctivo vezme do rúk monštranciu, ktorá sa nachádza na oltári tak, že vélum mu zakrýva ruky zložené na hrudníku a monštrancia je v jednej výške s jeho tvárou, a tak sa otočí k ľudu a zaintonuje: » 536 - Pange, lingua, gloriósi «, prosequente Choro Hymnum. — Nunc ordinatur Processio. Officians descendit sub baldachinum comitantibus ministris, et duo Acolythi vel Clerici cum thuribulis effumantibus praecedunt; Processioque egreditur ex Ecclesia, et omnia aguntur more consueto. In benedicendo autem populum cum Ss. Sacramento, Officians ad populum se vertens Ostensorium ante pectus tenet, tum elevat illud decenti mora, non supra caput, sed tantum usque ad oculos, et eodem modo illud demittit infra pectus, et exinde ad sinistrum humerum, a sinistro vero ad dexterum ducit, et rursus ante pectus reducit, ibique aliquantulum sistit, tum gyrum perficiens, collocat Ostensorium supra Altare. Quae ratio benedicendi cum Ostensorio semper observari debet; ita tamen, ut aliis temporibus nihil cantetur, neque dicatur. Omnes procedunt nudo capite, accensos cereos gestantes, et sequentes Hymnos, pro longitudine Processionis, devote concinentes. | Potom diakon alebo iný asistent nasadí vysluhovateľovi okolo ramien dlhé biele vélum, – potom diakon ustúpi – a vysluhovateľ vystúpi k oltáru a úctivo vezme do rúk monštranciu, ktorá sa nachádza na oltári tak, že vélum mu zakrýva ruky zložené na hrudníku a monštrancia je v jednej výške s jeho tvárou, a tak sa otočí k ľudu a zaintonuje: » 317 - Javte ústa Dôstojného «, a zbor začne spievať tento hymnus. — Teraz začne sprievod. Vysluhovateľ zostúpi pod baldachýn, ktorý nesú miništranti a dvaja akolyti alebo klerici ho pritom okiadzajú z kadidla. Sprievod teraz vyjde z kostola obyvklým spôsobom. Vysluhovateľ pri požehnávaní ľudu s Najsv. Sviatosťou Oltárnou sa k ľudu obráti monštranciu držiac pred svojou hruďou, potom ju v pomaly a úctivo pozdvihne vyššie, ale nie až úplne nad hlavu, ale iba nad svoje oči, a tým istým spôsobom ju spustí opäť na úroveň hrudníka a prenášajúc ju k svojim ramenám zľava doprava tento pohyb na chvíľu preruší na úrovni stredu svojho hrudníka, a keď požehnanie takto dokončí, vyloží monštranciu na oltárik. Je potrebné dbať na to, aby sa v čase, keď má dôjsť k tomuto požehnaniu, už nič nespievalo, ani nehovorilo. Počas celej procesie nech majú všetci hlavy nepokryté, nesúc zapálené sviece, a nech zbožne spievajú príslušné piesne. |
Keď sa celá procesia zhromaždí pred druhým oltárikom, kňaz naň položí monštranciu, pokloní sa Božiemu Telu tak, že si kľakne a následne Velebnú Sviatosť okadí.
Ľud medzitým spieva:
I. Statio – Sacris solémniis (Hymnus S. Thomæ Aquinatis) | I. Oltárik – Pri tejto slávnosti (JKS 223b) | |
» Sacris solémniis (Hymnus S. Thomæ Aquinatis) « Accedit deinde ad ipsum unus Diaconorum, vel Sacerdotum (si adfuerint; alioquin ipsemet Offícians cantat Evangelia et perficit reliqua) librum hunc Ritualem ambabus manibus ante pectus tenens, et, pro cantando Evangelio benedictionem ab eo flexis genibus petit, dicens: Jube, domne, benedícere. Super quem Officians: Dóminus sit in corde tuo et in lábiis tuis: ut digne et competénter annúnties Evangélium suum: In nómine Patris, et Fílii, ✠ et Spiritus Sancti. Amen. | » 223b - Pri tejto slávnosti « Potom jeden z diakonov alebo kňazov (ak boli prítomní; alebo sám vysluhovateľ spieva evanjeliá a repliky odpovedá ľud), ktorý drží túto rituálnu knihu oboma rukami pred hruďou, predtým ako bude spievať evanjelium požiada kňaza o požehnanie, pokľaknúc pred ním a hovoriac: Ráč ma, pane, požehnať. Na čo vysluhovateľ odpovedá: Nech je Pán v tvojom srdci a na tvojich perách, aby si dôstojne a náležite ohlasoval jeho evanjelium: v mene Otca i Syna ✠ i Ducha Svätého. Amen. |
Nato diakon trocha odstúpi od oltárika, a s rukami spojenými na prsiach povie:
Teraz si všetci kľaknú, a diakon so subdiakonom, alebo v opačnom prípade samotný vysluhovateľ, sa postaví smerom k Velebnej Sviatosti a spieva:
Oratio et Benedictio – Cibávit eos ex ádipe fruménti | Modlitba a požehnanie – Kŕmil ich najlepšou pšenicou | |
℣. Cibávit eos ex ádipe fruménti, allelúja. ℟. Et de petra melle saturávit eos, allelúja. Orémus. Deus, qui nobis sub Sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti: tríbue, quǽsumus, ita nos Córporis et Sánguinis tui sacra mystéria venerári; ut redemptiónis tuæ fructum in nobis júgiter sentiámus: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. ℟. Amen. Po modlitbe spieva ľud na požehnanie 1. verš piesne » 320 - Na kolená padám « Post hæc Officians, facta Ss. Sacramento reverentia, et thurificatione præmissa, Ostensorium a Diacono porrectum decenter in manus sumit, illudque ante se tenens, versa ad Altare facie, cantat: ℣. Sit nomen Dómini benedíctum. ℟. Ex hoc nunc, et usque in sǽculum. ℣. Adjutórium nostrum in nómine Dómini. ℟. Qui fecit cælum et terram. ℣. Benedictio Dei, omnipoténtis, Nunc Officians semet vertit ad populum et cum Sanctissimo dat benedictionem cantando: Patris, et Fí ✠ lii, et Spíritus Sancti, descéndat super vos, et máneat semper. ℟. Amen. Postea pergit Processio, aliquem ex supradictis Hymnis concinendo, ad Altare secundum. | ℣. Kŕmil ich najlepšou pšenicou, aleluja. ℟. A nasýtil ich medom zo skaly, aleluja. Modlime sa. Bože, ktorý v predivnej Sviatosti Oltárnej zanechal si nám pamiatku umučenia svojho: dopraj, prosíme; aby sväté tajomstvá Tela a Krvi tvojej uctievali sme tak, žeby skusovali sme stále v sebe ovocie vykúpenia tvojho: Ktorý žiješ a kraľuješ po všetky veky vekov. ℟. Amen. Po modlitbe spieva ľud na požehnanie 1. verš piesne » 320 - Na kolená padám « Potom vysluhovateľ pokľakne pred Velebnou Sviatosťou, okadí ju a monštranciu vezme do rúk s pomocou diakona a súc obrátený tvárou k oltáriku spieva: ℣. Nech je požehnané meno Pánovo. ℟. Od toho času až na veky. ℣. Pomoc naša v mene Pánovom. ℟. Ktorý stvoril nebo i zem. ℣. Požehnanie všemohúceho Boha, Teraz sa vysluhovateľ obracia k ľudu, ktorému žehná s Velebnou Sviatosťou spievajúc: Otca, ✠ i Syna i Ducha Svätého, nech zostúpi na vás a zotrvá naveky. ℟. Amen. Kým kňaz spieva tieto verše a dáva požehnanie, všetci si kľaknú. Potom procesia pokračuje za spevu niektorého z vyššie uvedených chválospevov k druhému oltáriku. |
Keď sa celá procesia zhromaždí pred druhým oltárikom, kňaz naň položí monštranciu, pokloní sa Božiemu Telu tak, že si kľakne a následne Velebnú Sviatosť okadí.
Ľud medzitým spieva:
II. Statio – Verbum supérnum (Hymnus S. Thomæ Aquinatis) | II. Oltárik – Nebeské slovo (JKS 224) | |
» Verbum supérnum (Hymnus S. Thomæ Aquinatis) « Ad secundum, (sicut et ad tertium et quartum) Altare ea omnia et singula fiunt, quæ fiebant ad Altare primum. Evangelium attamen, Versus et Oratio dicuntur, ut sequitur: Accedit deinde ad ipsum unus Diaconorum, vel Sacerdotum (si adfuerint; alioquin ipsemet Offícians cantat Evangelia et perficit reliqua) librum hunc Ritualem ambabus manibus ante pectus tenens, et, pro cantando Evangelio benedictionem ab eo flexis genibus petit, dicens: Jube, domne, benedícere. Super quem Officians: Dóminus sit in corde tuo et in lábiis tuis: ut digne et competénter annúnties Evangélium suum: In nómine Patris, et Fílii, ✠ et Spiritus Sancti. Amen. | » 224 - Nebeské slovo « K druhému (ako aj k tretiemu a štvrtému) oltáriku robí sa všetko tak, ako pri prvom, ale evanjelium, verš a modlitba sú teraz tieto: Potom jeden z diakonov alebo kňazov (ak boli prítomní; alebo sám vysluhovateľ spieva evanjeliá a repliky odpovedá ľud), ktorý drží túto rituálnu knihu oboma rukami pred hruďou, predtým ako bude spievať evanjelium požiada kňaza o požehnanie, pokľaknúc pred ním a hovoriac: Ráč ma, pane, požehnať. Na čo vysluhovateľ odpovedá: Nech je Pán v tvojom srdci a na tvojich perách, aby si dôstojne a náležite ohlasoval jeho evanjelium: v mene Otca i Syna ✠ i Ducha Svätého. Amen. |
Nato diakon trocha odstúpi od oltárika, a s rukami spojenými na prsiach povie:
Teraz si všetci kľaknú, a diakon so subdiakonom, alebo v opačnom prípade samotný vysluhovateľ, sa postaví smerom k Velebnej Sviatosti a spieva:
Oratio et Benedictio – Panem cæli dedit eis | Modlitba a požehnanie – Nebeský chlieb si im dal | |
℣. Panem cæli dedit eis, allelúja. ℟. Panem Angelórum manducávit homo, allelúja. Orémus. Deus, qui gloriósum Córporis et Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi mystérium nobíscum manére voluísti: da nobis, quǽsumus, ejus præséntiam ita venerári in terris; ut de ejus visióne gaudére mereámur in cælis. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. ℟. Amen. Po modlitbe spieva ľud na požehnanie 2. verš piesne » 320 - Na kolená padám « Tunc iterum datur benedictio, ut in prima Statione. Post hæc Officians, facta Ss. Sacramento reverentia, et thurificatione præmissa, Ostensorium a Diacono porrectum decenter in manus sumit, illudque ante se tenens, versa ad Altare facie, cantat: ℣. Sit nomen Dómini benedíctum. ℟. Ex hoc nunc, et usque in sǽculum. ℣. Adjutórium nostrum in nómine Dómini. ℟. Qui fecit cælum et terram. ℣. Benedictio Dei, omnipoténtis, Nunc Officians semet vertit ad populum et cum Sanctissimo dat benedictionem cantando: Patris, et Fí ✠ lii, et Spíritus Sancti, descéndat super vos, et máneat semper. ℟. Amen. Postea pergit Processio, aliquem ex supradictis Hymnis concinendo, ad Altare tertium. | ℣. Nebeský chlieb si im dal, aleluja. ℟. Anjelský chlieb požíval človek, aleluja. Modlime sa. Bože, ktorý si chcel, aby preslávne tajomstvo Tela a Krvi Pána nášho Ježiša Krista s nami zostávalo, prosíme, dožič nám, aby sme jeho prítomnosť tak ctili na zemi, žeby sme si zaslúžili na neho hľadieť z tváre do tvári v nebesiach. Skrze tohože Pána nášho. ℟. Amen. Potom sa opäť udeľuje požehnanie tak, ako pri prvom oltáriku. Po modlitbe spieva ľud na požehnanie 2. verš piesne » 320 - Na kolená padám « Potom vysluhovateľ pokľakne pred Velebnou Sviatosťou, okadí ju a monštranciu vezme do rúk s pomocou diakona a súc obrátený tvárou k oltáriku spieva: ℣. Nech je požehnané meno Pánovo. ℟. Od toho času až na veky. ℣. Pomoc naša v mene Pánovom. ℟. Ktorý stvoril nebo i zem. ℣. Požehnanie všemohúceho Boha, Teraz sa vysluhovateľ obracia k ľudu, ktorému žehná s Velebnou Sviatosťou spievajúc: Otca, ✠ i Syna i Ducha Svätého, nech zostúpi na vás a zotrvá naveky. ℟. Amen. Kým kňaz spieva tieto verše a dáva požehnanie, všetci si kľaknú. Potom procesia pokračuje za spevu niektorého z vyššie uvedených chválospevov k tretiemu oltáriku. |
Keď sa celá procesia zhromaždí pred tretím oltárikom, kňaz naň položí monštranciu, pokloní sa Božiemu Telu tak, že si kľakne a následne Velebnú Sviatosť okadí.
Ľud medzitým spieva:
III. Statio – Salútis humánæ Sator (Hymnus Pp. Urbanua VIII.) | III. Oltárik – Ó, Pôvodca nášho blaha (JKS 225) | |
» Salútis humánæ Sator (Hymnus pp. Urbanus VIII.) « Accedit deinde ad ipsum unus Diaconorum, vel Sacerdotum (si adfuerint; alioquin ipsemet Offícians cantat Evangelia et perficit reliqua) librum hunc Ritualem ambabus manibus ante pectus tenens, et, pro cantando Evangelio benedictionem ab eo flexis genibus petit, dicens: Jube, domne, benedícere. Super quem Officians: Dóminus sit in corde tuo et in lábiis tuis: ut digne et competénter annúnties Evangélium suum: In nómine Patris, et Fílii, ✠ et Spiritus Sancti. Amen. | » 225 - Ó, Pôvodca nášho blaha « Potom jeden z diakonov alebo kňazov (ak boli prítomní; alebo sám vysluhovateľ spieva evanjeliá a repliky odpovedá ľud), ktorý drží túto rituálnu knihu oboma rukami pred hruďou, predtým ako bude spievať evanjelium požiada kňaza o požehnanie, pokľaknúc pred ním a hovoriac: Ráč ma, pane, požehnať. Na čo vysluhovateľ odpovedá: Nech je Pán v tvojom srdci a na tvojich perách, aby si dôstojne a náležite ohlasoval jeho evanjelium: v mene Otca i Syna ✠ i Ducha Svätého. Amen. |
Nato diakon trocha odstúpi od oltárika, a s rukami spojenými na prsiach povie:
Teraz si všetci kľaknú, a diakon so subdiakonom, alebo v opačnom prípade samotný vysluhovateľ, sa postaví smerom k Velebnej Sviatosti a spieva:
Oratio et Benedictio – Panem de cælo præstitísti eis | Modlitba a požehnanie – Z neba si im dal chlieb | |
℣. Panem de cælo præstitísti eis, allelúja. ℟. Omne delectaméntum in se habéntem, allelúja. Orémus. Fac nos, quǽsumus, Dómine, Divinitátis tuæ sempitérna fruitióne repléri, quam pretiósi Córporis et Sánguinis tui temporális percéptio præfigúrat: Qui vivis et regnas per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. Iterum datur benedictio, ut supra. Po modlitbe spieva ľud na požehnanie 3. verš piesne » 320 - Na kolená padám « Post hæc Officians, facta Ss. Sacramento reverentia, et thurificatione præmissa, Ostensorium a Diacono porrectum decenter in manus sumit, illudque ante se tenens, versa ad Altare facie, cantat: ℣. Sit nomen Dómini benedíctum. ℟. Ex hoc nunc, et usque in sǽculum. ℣. Adjutórium nostrum in nómine Dómini. ℟. Qui fecit cælum et terram. ℣. Benedictio Dei, omnipoténtis, Nunc Officians semet vertit ad populum et cum Sanctissimo dat benedictionem cantando: Patris, et Fí ✠ lii, et Spíritus Sancti, descéndat super vos, et máneat semper. ℟. Amen. Postea pergit Processio, aliquem ex supradictis Hymnis concinendo, ad Altare quartum. | ℣. Z neba si im dal chlieb, aleluja. ℟. Všetku slasť v sebe majúci, aleluja. Modlime sa. Prosíme, Pane, daj, aby sme boli nasýtení večným požívaním Tvojho Božstva, ktoré sa predobrazuje skrze časné prijímanie Tvojho predrahého Tela a Krvi. Ktorý žiješ a kraľuješ na veky vekov. ℟. Amen. Opäť sa udeľuje požehnania tak, ako je popísané vyššie. Po modlitbe spieva ľud na požehnanie 3. verš piesne » 320 - Na kolená padám « Potom vysluhovateľ pokľakne pred Velebnou Sviatosťou, okadí ju a monštranciu vezme do rúk s pomocou diakona a súc obrátený tvárou k oltáriku spieva: ℣. Nech je požehnané meno Pánovo. ℟. Od toho času až na veky. ℣. Pomoc naša v mene Pánovom. ℟. Ktorý stvoril nebo i zem. ℣. Požehnanie všemohúceho Boha, Teraz sa vysluhovateľ obracia k ľudu, ktorému žehná s Velebnou Sviatosťou spievajúc: Otca, ✠ i Syna i Ducha Svätého, nech zostúpi na vás a zotrvá naveky. ℟. Amen. Kým kňaz spieva tieto verše a dáva požehnanie, všetci si kľaknú. Potom procesia pokračuje za spevu niektorého z vyššie uvedených chválospevov k štvrtému oltáriku. |
Keď sa celá procesia zhromaždí pred tretím oltárikom, kňaz naň položí monštranciu, pokloní sa Božiemu Telu tak, že si kľakne a následne Velebnú Sviatosť okadí.
Ľud medzitým spieva:
IV. Statio – Ætérne Rex altíssime (Hymnus s. Ambrosius) | IV. Oltárik – Večný náš Kráľ a Najvyšší (JKS 226) | |
» Ætérne Rex altíssime (Hymnus S. Aurelius Ambrosius) « Accedit deinde ad ipsum unus Diaconorum, vel Sacerdotum (si adfuerint; alioquin ipsemet Offícians cantat Evangelia et perficit reliqua) librum hunc Ritualem ambabus manibus ante pectus tenens, et, pro cantando Evangelio benedictionem ab eo flexis genibus petit, dicens: Jube, domne, benedícere. Super quem Officians: Dóminus sit in corde tuo et in lábiis tuis: ut digne et competénter annúnties Evangélium suum: In nómine Patris, et Fílii, ✠ et Spiritus Sancti. Amen. | » 226 - Večný náš Kráľ a Najvyšší « Potom jeden z diakonov alebo kňazov (ak boli prítomní; alebo sám vysluhovateľ spieva evanjeliá a repliky odpovedá ľud), ktorý drží túto rituálnu knihu oboma rukami pred hruďou, predtým ako bude spievať evanjelium požiada kňaza o požehnanie, pokľaknúc pred ním a hovoriac: Ráč ma, pane, požehnať. Na čo vysluhovateľ odpovedá: Nech je Pán v tvojom srdci a na tvojich perách, aby si dôstojne a náležite ohlasoval jeho evanjelium: v mene Otca i Syna ✠ i Ducha Svätého. Amen. |
Nato diakon trocha odstúpi od oltárika, a s rukami spojenými na prsiach povie:
Teraz si všetci kľaknú, a diakon so subdiakonom, alebo v opačnom prípade samotný vysluhovateľ, sa postaví smerom k Velebnej Sviatosti a spieva:
Oratio et Benedictio – Edúcas panem de terra | Modlitba a požehnanie – Vyveď chlieb zo zeme | |
℣. Edúcas panem de terra, allelúja. ℟. Et vinum lætíficet cor hóminis, allelúja. Orémus. Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui in sanctíssimo dilécti Fílii tui corde gloriántes, præcípua in nos caritátis ejus benefícia recólimus; eórum páriter et actu delectémur et fructu. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. ℟. Amen. Data eodem modo, ut supra, in prima Statione benedictione. Po modlitbe spieva ľud na požehnanie jediný verš piesne » 321 - Prosíme Ťa « Post hæc Officians, facta Ss. Sacramento reverentia, et thurificatione præmissa, Ostensorium a Diacono porrectum decenter in manus sumit, illudque ante se tenens, versa ad Altare facie, cantat: ℣. Sit nomen Dómini benedíctum. ℟. Ex hoc nunc, et usque in sǽculum. ℣. Adjutórium nostrum in nómine Dómini. ℟. Qui fecit cælum et terram. ℣. Benedictio Dei, omnipoténtis, Nunc Officians semet vertit ad populum et cum Sanctissimo dat benedictionem cantando: Patris, et Fí ✠ lii, et Spíritus Sancti, descéndat super vos, et máneat semper. ℟. Amen. | ℣. Vyveď chlieb zo zeme, aleluja. ℟. A víno nech obveseľuje srdce človeka, aleluja. Modlime sa. Prosíme, všemohúci Bože, dožič nám, ktorí sa honosíme v najsvätejšom Srdci najmilšieho Syna Tvojho a pripomínali sme si jeho zvláštne dobrodenia lásky, aby sme sa im zároveň tešili i úžitok z nich mali. Skrze tohože Krista, Pána nášho. ℟. Amen. Tak ako pri prvom oltáriku, aj tu sa udeľuje požehnanie rovnakým spôsobom. Po modlitbe spieva ľud na požehnanie jediný verš priesne » 321 - Prosíme Ťa « Potom vysluhovateľ pokľakne pred Velebnou Sviatosťou, okadí ju a monštranciu vezme do rúk s pomocou diakona a súc obrátený tvárou k oltáriku spieva: ℣. Nech je požehnané meno Pánovo. ℟. Od toho času až na veky. ℣. Pomoc naša v mene Pánovom. ℟. Ktorý stvoril nebo i zem. ℣. Požehnanie všemohúceho Boha, Teraz sa vysluhovateľ obracia k ľudu, ktorému žehná s Velebnou Sviatosťou spievajúc: Otca, ✠ i Syna i Ducha Svätého, nech zostúpi na vás a zotrvá naveky. ℟. Amen. Kým kňaz spieva tieto verše a dáva požehnanie, všetci si kľaknú. |
Sprievod sa vracia do kostola za spevu hymnických piesní. Pri vchode do chrámu zbor spieva hymnus » 525 - Teba, Boha, chválime «, a neskôr za jeho spevu pri „Preto Teba prosíme...“ » 541 - Te Deum laudámus «, teda na pokľaknutie, vysluhovateľ vystúpi na najvyšší stupeň oltára, položí Velebnú Sviatosť na korporál, incenzuje ju ako obvykle a v pokoji čaká na koniec chválospevu. Keď sa ten skončí, diakon alebo samotný vysluhovateľ zaintonuje:
Potom vysluhovateľ nakladie znova kadidlo a okiadza Sviatosť Oltárnu. Následne vezme na seba vélum (humerál), znova vystúpa a prijme monštranciu z rúk diakona, alebo sám ju úctivo vezmúc do rúk, obráti sa k ľudu a zaintonuje:
Tantum ergo Sacraméntum et Genitóri, Genitóque | Prevelebnej tu Sviatosti a Otcu, Synu premilému | |
„Tantum ergo Sacraméntum...“ » 536 - Pange, lingua, gloriósi (v. 5) « Choro reliquum versículi prosequente; deinde iterum intonat: „Genitóri, Genitóque...“ » 536 - Pange, lingua, gloriósi (v. 6) « Qua stropha per Chorum (usque ad Amen inclusive) decantata, dat benedictionem cum Sanctissimo nihil dicens; quod denuo incensatum in Tabernaculum reponitur. 1. Quoties Tantum ergo Sacraméntum, aut Genitóri, Genitóque strophæ ab Officiante solemniter intonantur, toties eandem a populo stropham decantando continuare ac perficere oportet. 2. Quodsi ante vel post Missam, aut aliam cum Expositione Ssmi peragendam devotionem, Officians more solito Tantum ergo, aut Genitóri, etc. intonet, et chorus aut populus eundem versum continuando concinit, tunc Benedictio cum Ssmo Sacraménto non prius, sed tantum finita stropha datur. | „Prevelebnej tu Sviatosti...“ » 317 - Javte ústa dôstojného (v. 5) « Chór spieva nasledovné verše ako verzikuly, potom vysluhovateľ znova zaintonuje: „Otcu, Synu premilému...“ » 317 - Javte ústa dôstojného (v. 6) « Túto strofu odspieva chór (až po Amen vrátane), vysluhovateľ následne bez slov udelí požehnanie ľudu so Sviatosťou Oltárnou; potom ako Velebnú Sviatosť znova vysluhovateľ incenzuje, odloží ju do Svätostánku. 1. Pri speve veršov „Prevelebnej tu Sviatosti...“ či „Otcu, Synu premilému...“, ktoré zaintonuje slávnostne vysluhovateľ, je potrebné, aby ľud tieto strofy opakovane spieval tak dlho, ako je to potrebné. 2. Pred alebo po svätej omši alebo pri inej pobožnosti, pri ktorej je vystavená Prevelebná Sviatosť, vysluhovateľ zaintonuje zvyčajným spôsobom „Prevelebnej tu Sviatosti...“ či „Otcu, Synu premilému...“, a chór alebo ľud pokračuje v spievaní daných strof, počas čoho nasleduje požehnanie Sviatosťou Oltárnou tak, aby ľud alebo chór dospievali posledné verše strofy až po požehnaní. |
Graduale Romanum: Introitus |
Graduale Romanum: Sequentia |
Graduale Romanum: Graduale |
Graduale Romanum: Offertorium |
Graduale Romanum: Communio |
✠ Pre https://misal.tradi.sk digitalizovala Dínom-dánom s. r. o. ✠